Romanul Lui Armando Correa Povestea Fiicei Iese în Engleză 7 Mai
Romanul Lui Armando Correa Povestea Fiicei Iese în Engleză 7 Mai

Video: Romanul Lui Armando Correa Povestea Fiicei Iese în Engleză 7 Mai

Video: Romanul Lui Armando Correa Povestea Fiicei Iese în Engleză 7 Mai
Video: Curs de limba Engleza intermediar - Lectia 8 2024, Martie
Anonim
Correa de Ciro Gutierrez
Correa de Ciro Gutierrez

Redactorul People en Español, șeful Armando Correa, are o problemă laterală care te-ar putea surprinde. Atunci când nu supraveghează numărul dublu al celor mai frumoase persoane „Bellos” ale revistei, cele mai frumoase persoane ale revistei, explorează crimele puțin cunoscute și epice ale istoriei care înconjoară Germania nazistă și al doilea război mondial prin narațiunile personale ale unor personaje uimitoare de-a lungul deceniilor.

Cel mai recent roman al său, The Daughter's Tale, apare în engleză 7 mai. Povestea, care face legătura între Berlinul din Berlin și 2015 New York City, se bazează pe evenimente adevărate și arată cum Holocaustul afectează încă familiile și viața până în zilele noastre. Este a doua într-o trilogie care a început cu explorarea unui episod de-a lungul timpului, care a fost implicat în Saint Louis, o navă care transporta peste 900 de refugiați evrei europeni, care a fost respinsă de oficialii cubanezi. În prima carte a lui Correa, The German Girl, s-a concentrat asupra vieții celor 28 de evrei lăsați să rămână în Cuba (unde s-a născut Correa). Acest roman are, de asemenea, o structură divizată care face legătura cu descendenții din zilele noastre, care se ocupă încă de evenimente de acum mai bine de 70 de ani.

În Povestea fiicei, Correa revizuiește o altă atrocitate nazistă mai puțin cunoscută în Franța ocupată, masacrul de la Oradour sur Glane. În poveste, Amanda Stenberg este evreica germană care fuge de naziști cu copiii ei după ce soțul său a fost luat, în timp ce Elise Duval, în vârstă de 80 de ani, care locuiește în New York, este nevoită să se împace cu trecutul ei după ce a primit brusc scrisori în Germană scrisă de mama ei. Versiunea finală a trilogiei va fi intitulată The Traveller Night și se va concentra pe programele germane de eugenie.

daughter_cover
daughter_cover

Correa, care a petrecut ultimii 12 ani cu People en Español, și-a început cariera de jurnalism la Havana, în 1988. Deschis homosexual, știe ceva despre persecuție, crescând într-un moment în care Cuba avea legi anti-gay și homosexualii erau puși la propriu. tabere de concentrare. El și partenerul său, împreună cu 30 de ani în plus, s-au mutat în State în 1991. În prima sa carte (non-ficțiune), În căutarea Emma: Two Fathers, One Daughter and the Dream of a Family (Rayo, Harper Collins, 2009), călătoria tatălui celor trei de a crea o nouă viață și familie în SUA este detaliată.

Beneficiarul premiilor de realizare remarcabile de la Asociația Națională a Publicațiilor Hispanice și Societatea de Jurnalism Profesional ne-a oferit o privire asupra inspirației sale personale pentru romane și procesul său de scriere.

FATA: Cum au venit aceste povești, ideea pentru trilogie? Ce te-a atras personal la poveste?

Armando Correa: Am crescut în Cuba și îmi amintesc când aveam 10 ani, bunica mea ne-a spus la cină că Cuba va plăti foarte scump pentru ceea ce făcuse refugiaților evrei. Pe măsură ce am crescut, am înțeles că se referă la tragedia din Saint Louis, ceva despre care nu se vorbește niciodată în Cuba. Bunica mea, fiica imigranților spanioli, era însărcinată cu mama mea când Sfântul Ludovic a ajuns în portul Havana pe 27 mai 1939. Văzând cum cea mai mare parte a refugiaților de la bord au fost nevoiți să se întoarcă în Europa și s-au confruntat cu moartea lor în Nazis. lagărele de concentrare au afectat-o profund.

Ce face aceste cărți diferite de alte povești de vieți distruse de naziști și de alți supraviețuitori ai holocaustului? Cuba cu siguranță iese în evidență

În cele trei romane am vrut să abordez evenimente istorice demult uitate. Toate erau povești care implică naziști care implicau țări precum Cuba, SUA, Canada și Franța, toate într-un fel au fost responsabile și de soarta atâtor.

Cum a fost procesul tău de cercetare? A fost similar pentru primele două cărți?

Ambele romane au necesitat ani de investigare. Pentru prima dată, am refuzat să vorbesc cu supraviețuitorii MS Saint Louis decât după ce am terminat de scris cartea și am călătorit la Berlin, Auschwitz și Havana. Pentru Povestea fiicei, am făcut contrariul: mai întâi m-am dus la Oradour sur Glane și apoi m-am cufundat complet în carte. Au fost două procese de scriere complet diferite. În The German Girl, primul meu roman, povestea are loc la New York, Berlin și Havana. Parisul este menționat doar în trecere. Acest roman a fost cu adevărat despre ceea ce s-a întâmplat cu cei 28 de pasageri ai MS Saint Louis cărora li s-a permis să debarce în Havana. Dar ce a devenit dintre ceilalți 900 de refugiați evrei care au fost nevoiți să se întoarcă în Europa? În acest al doilea roman, am vrut să cercetez soarta unora dintre pasagerii care au ajuns în Franța.

Ce relevanță ați spune că are povestea The Daughter's to the current events?

Această teamă pe care o avem față de ceilalți, a celor care sunt diferiți, este esența Povestirii fiicei, o poveste de dragoste și speranță împotriva tuturor șanselor. O mamă trebuie să ia o decizie drastică și să recurgă la abandon pentru a-și salva fiica într-o lume care o respinge pe cealaltă, pe cele pe care le consideră „în afara cutiei”, pe cei care încearcă să impună perfecțiune, echilibru.

Nu învățăm din istorie; tindem să cădem în uitare. Ziua în care acceptăm că suntem cu toții diferiți - și respectăm acele diferențe în loc să încercăm să le atribuim nume și valoare - este ziua în care în sfârșit putem alunga ideea otrăvitoare a „celuilalt”.

Recomandat: